Tác giả Maria Valtorta sinh tại Caserte (nước Ý) ngày 14-3-1897. Bà được mệnh danh là “nhà thần bí vĩ đại”. Bà đã viết ra nhiều tác phẩm nhưng tác phẩm quan trọng nhất là tác phẩm về cuộc đời Chúa Giêsu: Tin Mừng Như Đã Mặc Khải Cho Tôi, được viết từ năm 1944 đến 1947, ngoại trừ vài chương trong những năm sau.

Nó được quảng bá tại Ý ngay từ 1956 dưới nhan đề: Il poema dell’ Uomo-Dio, dịch sang tiếng Anh là The Poem of the Man-God, tựa tiếng Việt là Bài thơ của Thiên Chúa làm người

Các bậc tiền nhân nói gì về tác phẩm này?

Thánh Padre Pio nói về tác phẩm này trong thư gửi người con thiêng liêng Elisa Lucchi của mình:

«Cha không khuyên con đọc – Cha ra lệnh cho con đọc.»

Thánh Padre Pio

«Công bố tác phẩm này như đang làm. Không cần đưa ra ý kiến về nguồn gốc của tác phẩm, có điều phi thường gì hay không. Ai đọc sẽ hiểu.»

Đức Giáo Hoàng Pius XII

Một trong những người nghiên cứu và say mê tác phẩm này cách đặc biệt đó là thầy dòng – Chân phước Gabriele Allegra, O.F.M  (1907 – 1976); là học giả Kinh Thánh; là người hoàn thành bản dịch Kinh Thánh sang tiếng Trung Quốc. Dưới đây là một số nhận xét của Chân phước:

“Tôi không tin ngay cả một thiên tài có thể thực hiện được trình thuật Phúc Âm như thế này: đây là ngón tay của Thiên Chúa!”

“Trong công việc (nghiên cứu) này, tôi tìm thấy nhiều mặc khải không trái ngược Phúc Âm mà thay vào đó là bổ sung hoàn chỉnh Phúc Âm.”

“Tôi cho rằng công việc đòi hỏi một nguồn gốc siêu nhiên … […] Bây giờ, mà không lường trước được sự phán xét của Giáo Hội cho đến thời điểm này tôi chấp nhận với sự phục tùng tuyệt đối, tôi cho phép bản thân mình để khẳng định rằng, … với The Poem of the Man-God sinh trái tốt một lượng ngày càng tăng […], tôi nghĩ rằng nó đến từ Thánh Linh của Chúa Giêsu.”

(Sở dĩ có nhận xét này là do Giáo Hội ngày trước cấm đoán tác phẩm này. Nhưng hiện tại không còn nữa. Có thể thấy qua phát biểu của ĐGH Pius XII và thánh Parde Pio).

«Điều làm tôi ngạc nhiên hơn là Valtorta không bao giờ rơi vào lỗi thần học; ngược lại, cô ấy tiết lộ những bí ẩn cách dễ dàng hơn cho người đọc, chuyển đổi chúng thành một ngôn ngữ phổ biến và hiện đại.»

Chân phước Gabriel M. Allegra, O.F.M

Tổng giám mục Alphonsus Carinci: “…với tôi dường như không thể, rằng một người phụ nữ của một nền văn hóa thần học rất bình thường, và không được cung cấp với bất kỳ cuốn sách hữu ích, đã có thể tự mình viết với những trang chính xác tuyệt vời như vậy. 

Người đầu tiên định nghĩa công việc của Valtorta là một “kiệt tác” là bác sĩ lâm sàng, Tiến sĩ Nicholas Pende, đã viết: “… đối với tôi, đó là một kiệt tác thực sự, cả từ khía cạnh của phong cách của nó như từ vẻ đẹp của ngôn ngữ và hình thức…Những gì đã khơi dậy trong tôi, một bác sĩ, sự ngưỡng mộ lớn nhất và ngạc nhiên đối với chuyên môn mà Valtorta mô tả một hiện tượng mà chỉ có một vài bác sĩ chuyên khoa sẽ biết làm thế nào để giải thích cảnh đau đớn của Chúa Giêsu trên thập tự giá.”

Ấn bản tiếng Anh đầu tiên, The Poem of the Man-God đã được dịch bởi Nicandro Picozzi, và sửa đổi bởi Patrick McLaughlin, bản quyền 1986.

Lần tái bản, tựa đề được thay đổi lại là L’Evangel come me è stato rivelato, The Gospel as revealed to me,  Tin Mừng như đã mặc khải cho tôi. Bản quyền 2012 thuộc về Centro Editoriale Valtortiano, Ý.

Sở dĩ lần tái bản có chút thay đổi là vì phiên bản trước được dịch từ bản sao chép của linh mục Migliorini – người linh hướng của Maria. Lần tái bản được dịch từ bản chính của Maria.

Trọn Bộ Tin Mừng Như Đã Mặc Khải Cho Tôi

Click

 …lời Thầy sẽ không thay đổi.

 …lời Thầy sẽ không thay đổi.

 …lời Thầy sẽ không thay đổi.

 …lời Thầy sẽ không thay đổi.

 …lời Thầy sẽ không thay đổi.

 …lời Thầy sẽ không thay đổi.

Leave a Reply